В мэрии первого округа Парижа представили антологию казахской прозы и поэзии, переведенную на французский язык, сообщает Abai.kz.
Перевод на французский язык и публикация сборника казахской литературы стали возможны благодаря мэрии первого округа Парижа и столичному культурному обществу. В соответствии с их рекомендациями антологию опубликовало известное французское литературное издательство Мишель Де Моль (Michel de Maule).
Главный редактор издательства, известный французский лингвист Тьерри-де-Ла-Круа (Thierry de La Croix) отметил, что основной задачей его коллег было обеспечить переводу высший уровень художественности.
«В этом нам помогла поездка в Казахстан и прямая связь с авторами текстов. Известный наш творческий коллектив проделал большую работу, и мы довольны его результатом», — подчеркнул он.
В апреле этого года 60 лучших современных произведений казахстанских писателей перевели на шесть языков ООН. Тогда же сообщалось, что с шедеврами казахской литературы ознакомятся представители более 90 стран мира на 5 континентах. А охват читательской аудитории составит свыше 2,6 млрд человек.
На презентации первых экземпляров эксперт Кембриджского университета Энни Мишэйлидоу отметила, что «казахский — очень богатый язык».
«Особенно в поэзии можно заметить его мелодичность и ритмичность. Английский обычно логический язык. Его направление совсем другое. В нем очень тяжело донести до читателя тон и мелодичность произведения. Но все же мы очень старались донести на нужном уровне дух произведения. В этом, думаю, нам помогла встреча с самими авторами», — сказала тогда Мишэйлидоу.
Переводить казахскую литературу на другие языки начали еще в прошлые годы. В октябре 2018-го стало известно, что антология казахской литературы будет переведена на китайский язык.