Комитет по языку и терминологии при правительстве Таджикистана опубликует каталог географических названий республики. Об этом 31 июля сообщила журналистам глава комитета Гавхар Шарофзода. По ее словам, после этого все топонимы будут приведены в соответствие с нормами современного таджикского языка, передает «Азия-Плюс».
После публикации каталога изменениям в написании названий подвергнутся как таджикские населенные пункты, так и иностранные географические объекты. В то же время Шарофзода порекомендовала журналистам не подвергать искажению названия, а оставлять их в том виде, в котором они существуют в других языках.
«Вместо "Русия" нужно писать правильное название этой страны — Россия, вместо "Маскав" – Москва, а вместо "Узбакистон" — Узбекистан», — сообщила глава комитета по языку.
По заявлению Шарофзода, народ Таджикистана просит переименовать населенные пункты, названия которых не соответствуют национальным традициям или употребляются в искаженном варианте. В качестве примера глава комитета упомянула название кишлака Пору: «Опираясь на источники и архивные материалы, мы выяснили, что название села Пору происходит от слова Пойруд (другой вариант Поруд), то есть «река, находящаяся внизу, у ног».
Также Шарофзода отметила, что в Таджикистане часто повторяются названия «Истиклол» и «Вахдат» и есть различные варианты топонимов на основе имен великих людей: «Например, в одном месте встречается топоним Сино, в другом – А. Сино, в третьем –Абу Али ибни Сино».
Все эти нестыковки намерены исправить. В каталоге географических названий Таджикистана все топонимы станут соответствовать нормами современного таджикского языка и не будут подлежать переводу на другие языки, в том числе и на русский. На сегодняшний день в русском языке таджикские названия городов, сел и деревень пишутся на русский манер. Например, «Панчакент» и «Мастчох» превращаются в «Пенджикент» и «Матча» соответственно. Теперь же географические названия должны употребляться так, как они пишутся на таджикском языке.
Однако вместе с тем председатель отметила, что некоторые топонимы в русском языке все же сохранят свое привычное написание. В частности, названия Куляб и Гиссар (тадж. Кулоб и Хисор) были адаптированы на русский язык еще до установления советской власти, поэтому их решено оставить без изменений.
Комитет по языку и терминологии активно борется за чистоту таджикского языка. Так, в феврале 2019 года он обвинил независимый еженедельник «СССР» в нарушении норм государственного языка из-за использования большого количества заимствований, в то время как в таджикском существуют аналоги. Тогда же было объявлено, что совместно с мэрией города Душанбе будет создана рабочая группа, которая приведет все наружные вывески и рекламу в соответствие с нормами таджикского языка.
Ранее комитет предлагал перевести на таджикский язык оставшиеся с советских времен наименования воинских званий. Однако Министерство обороны Таджикистана отвергло это предложение, мотивировав тем, что во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания и необходимости в их переводе на таджикский язык нет.
Закон «О государственном языке» был принят в октябре 2009 года. Он обязывает всех граждан Таджикистана знать государственный язык. В документе отмечается, что все делопроизводство в стране должно вестись на таджикском. Личное общение закон не регулирует.
С момента принятия закона за ненадлежащее использование языка были оштрафованы сотни граждан Таджикистана. Только в 2016 году за невыполнение норм закона о госязыке было открыто 59 дел, общая сумма полученных штрафов составила более $6 тысяч. В 2017 году по тому же поводу суды рассмотрели уже 319 административных дел, наложив штрафы на общую сумму около $7,2 тысячи.