Институт этнологии и антропологии имени Миклухо-Маклая Российской Академии наук в 2019 году начал работу над томом «Таджики» для серии «Народы и культуры», где будет уделено внимание феномену мигрантской поэзии. Об этом старший научный сотрудник Института этнологии и антропологии Тохир Каландаров рассказал изданию «Мослента».
По словам Каландарова, специалисты много заняты исследованием социологических, экономических факторов миграции, но не уделяют внимание тому, что пишут о себе сами мигранты, между тем существует большой объем источников, который можно изучать. «Есть большое количество людей, которые пишут стихи, — и на таджикском, и на русском. И есть интересная тенденция, когда оба языка используют: в одном предложении может быть фраза на русском, а следующая — на таджикском», — рассказал он.
Ученые привел в пример одно из таких стихотворений: «Эй Очаи ҷон, зачем калонум карди? / Ширум додиву куда равонум карди. / Сначало ба азизиҳот воспитали меня. / Потом ба ғарибиҳо отправили меня. // Дар шаҳри чужой, мое сердце грустит. / Каждый день хочу домой, меня не отпустит. / Не дусти конкретно у меня есть не ёри қарин. / В этом городе нет нормальный человек, блин». Смысловой перевод выглядит так: «Мамочка, зачем ты меня вырастила? Вырастила и куда отправила? Растила с любовью меня и на чужбину отправила. В чужом городе сердце грустит. Хочу домой, но кто отпустит. Нет ни друга и подруги, в этом городе нет нормального человека, блин».
Мигранты пишут в основном о том, как скучают по семье, по любимой, по дому, по природе, и противопоставляя теплый таджикский климат холодной Москве, где приходится работать. «Когда мигранты приезжают, все здесь кажется им непривычным: и масштаб города, и количество людей, и природа, и погода. Все это отражается в поэзии, в образе чужбины, которую они вынуждены терпеть, чтобы кормить семью. Экономика, деньги заставляют приехать их в чужую страну, где все не то и все не так», — анализирует проблемы поэзии мигрантов Каландаров.
Организация «Нур» в своем конференц-зале проводит вечера таджикской классической поэзии. Недавно там прошел вечер поэзии основоположника классической таджикской литературы Рудаки, а в феврале будет такой же вечер, посвященный Фирдоуси — автору «Шахнаме». В то же время большинство таджикских мигрантов — это люди рабочих специализаций, и чтобы в России сформировалась традиция почитания классической поэзии, какую можно увидеть в Иране, «должно пройти время, лет 20-30», считает Тохир Каландаров.
Среди других проблем, которыми занимался ученый, — вопрос «кошелька мигрантов». Он сделал вывод, что большую часть заработанных денег мигранты оставляют в России, и больше половины расходов приходится на аренду жилья, еду, патент на работу, транспорт, телефон. «Несмотря на это, работать здесь для них выгодно. Семьи в Таджикистане держатся на тех деньгах, которые они туда переводят», — отметил он.
Каландаров подчеркнул, что банковская статистика, согласно которой таджикистанцы переводят ежегодно на родину через российские банки около двух миллиардов долларов, не дает полную картину переводов, поскольку многие везут наличность.
В последние годы, отметил Каландаров, наблюдается тенденция «копить на покупку автомобиля, чтобы на нем заниматься частным извозом или работать в такси». «В целом пока эти деньги мало нацелены на развитие частного сектора и экономики в Таджикистане, они пока идут на поддержание среднего уровня жизни в семьях по стране», — добавил ученый.
По данным Центробанка РФ, лидером по переводам из России среди стран СНГ в 2018 году остался Узбекистан (около $3,05 млрд). В Таджикистан было переведено $1,9 млрд, в Кыргызстан — $1,7 млрд, в Казахстан — около $0,5 млрд. Объемы переводов немного выросли по сравнению с 2017 годом.