В 40% киргизских законопроектов нашли копипаст из российского законодательства

Российские депутаты на заседании Госдумы. Фото с сайта Duma.gov.ru

Журналисты радио «Азаттык» обнаружили в законопроектах Жогорку кенеша (парламента Киргизии) большое количество фрагментов, скопированных из российских законов. Результаты исследования опубликованы на сайте издания 26 июня.

Журналисты скачали с сайта парламента 1277 законопроектов, внесенных на рассмотрение с октября 2015 года. Затем они убрали из исследования доклады омбудсменов, прогнозы бюджета, проекты переименования сел и прочее подобное. Оставшиеся 805 проектов были проверены программой антиплагиата, вычисляющей — является ли текст оригинальным или скопирован из каких-то ранее опубликованных источников.

В 40 процентах законопроектов обнаружились статьи, схожие со статьями российских законов. 17 проектов оказались практически полными копиями российских аналогов. Например, в проекте депутата Гульшат Асылбаевой «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью или развитию», скопированы 20 из 22 статей. Заменены только название страны и отдельные термины. Программа признала документ плагиатом на 92 процента.

«Азатлык» отмечает, что почти все депутаты, которые вносят законопроекты, порой допускают копипаст из российского законодательства. Рекордсменом оказался Жаныбек Исаев: он копировал куски текста в 66 процентах случаев.

Журналисты подчеркивают, что речь не идет о плагиате. Законопроекты не являются интеллектуальной собственностью. «Речь больше о том, что Кыргызстан подстраивается под российское законодательство», — поясняют авторы исследования. В то же время бывший депутат Ишенбай Кадырбеков в беседе с журналистами заявил, что не видит в этом ничего страшного. «Мы состоим в ЕАЭС. Союз может быть только тогда, когда наши нормативно-правовые акты идентичны», — заявил он.

Журналисты и общественные активисты ранее неоднократно обращали внимание на то, что киргизские законопроекты не являются оригинальными. Это касается не только законов, но и других нормативных актов. Так, в начале эпидемии COVID-19 на сайте правительства Киргизии разместили постановление о введении режима чрезвычайной ситуации, где вместо «Кыргызская Республика» было написано «Республика Казахстан». Было высказано предположение, что чиновники скопировали казахстанское постановление и забыли заменить название страны. Но в правительстве заявили, что ошибка была допущена из-за машинного перевода с киргизского на русский язык. Якобы сервис Google translate в отдельных случаях неверно переводит словосочетание «Кыргыз Республикасы».

Читайте также
  • Как попасть на чартерный рейс из России в Узбекистан, минуя электронную очередь посольства

  • В России хотят создать «рейтинг доверия» для мигрантов. В Китае подобное уже есть

  • Самозахваты земли глазами судей и адвокатов Казахстана и Кыргызстана

  • Разрыв цистерны в Норильске привел к катастрофе. На восстановление экосистем уйдут десятки лет.